06.02.2012

Burns supper at the Ukrainian Institute in London


An evening devoted to the life and poetry of Robert Burns, Scotland’s National poet loved worldwide, was held at the Ukrainian Institute in London on January 25th. The evening was organised by London’s Ukrainian Theatre Group under the leadership of Olesya Khromeychuk, Ph.D, together with Uilleam Blacker, a native Scotsman, who has learnt to speak fluent Ukrainian and recently defended his PhD on representations of space in contemporary Ukrainian literature.Olesya Khromeychuk & Uilleam Blacker

During the candlelit evening, which involved a sampling of haggis and a wee dram of Scotland’s most loved tipple, Uilleam and Olesya focussed on the life of Burns and read his poems. Translations of his great works also followed in Ukrainian, Russian, French, Italian and Esperanto, read by audience.

The evening involved both singing of Burns’ songs in the original and Ukrainian translations. The evening ended with a traditional Auld Lang Syne.

One of Burns’ poems O, Wert Thou In The Cauld Blast has become popular in Ukraine due to the performance by Ukrainian musical group Pikardiyska tertsiya of its translation Nehaj i holod i vitry ( ). The text of Robert Burns’ original and the Ukrainian translation enclosed below.

Scots

 

O, Wert Thou In   The Cauld Blast (Robert Burns Original)

On   yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did Misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.

Or were   I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen.

 

Ukrainian

 

Nehaj i holod i   vitry… ( …)

  , ,
, , –
,
, .

  , ,
, , –
,
, .

 
, .
, ,
, .

 
, .
, ,
, .




ALL NEWS